La prensa gala recoge que Mango se ve envuelta en polémica por un «error de traducción»con sus pulseras
Le Monde, TF1, Le Nouvel Observateur y buena parte de los medios franceses se han hecho eco de la indignación levantada en su país por la marca de moda española al vender pulseras y collares «esclavos». Destacan que miles de personas llamaron al boicot contra Mango. Y recogen las disculpas de la firma que ha «lamentado el error de traducción» ya que el término se usa habitualmente en España.
Le Monde habla de la indignación desatada por Mango y de su disculpa por el error de traducción. Explican: «El grupo de prêt-à-porter español Mango desató una ola de protestas en Internet al vender en su sitio web francés una serie de joyas bautizadas como `pulsera trenzada esclava´ o `collar de estilo esclavo´. El grupo respondió a las peticiones de boicot de los usuarios de Twitter, lamentando `un error de traducción´. En español, el término `esclava´ se puede traducir como `esclavo´, pero también significa una pulsera o cadena.»
Le Nouvel Observateur recoge que en la polémica ha habido peticiones, condenas y boicots. Su texto dice: «¡24,99 euros para regalarse un collar estilo … `esclavo´! La última tendencia de Mango no pasa. Con la venta de estas pulseras y collares, llamados `estilo esclavo´, la marca de ropa española ha atraído las iras de los internautas que han pedido la retirada de esta colección y una disculpa por parte de la empresa. En español, estas pulseras y cadenas reciben efectivamente el apodo de `esclavas´, un término poco utilizado en el lenguaje corriente, pero todavía común en el vocabulario de la moda. Al ver joyería asi bautizada en la página web de Mango e ignorando las sutilezas españolas, los internautas conmocionados pidieron explicaciones a la marca.»
TF1 destaca que pese a las diculpas, ha habido incluso habido reacciones de grupos anti racismo. Explican: «La marca española se disculpó en Twitter por presentar una línea de joyas de estilo `esclavo´, culpando de ello a un error de traducción. Fue una cadena la que provocó la revuelta en la red. En concreto un collar que la marca Mangomis puso on line en la web francesa del grupo español. Las últimas reacciones en contra han sido de dos organizaciones anti-racistas: SOS Racismo y Cran. Para la primera: `se trata o bien de una falta de cultura culpable o de un proceso indigno y perverso de reducir a un etiqueta de diseño y moda lo que es un crimen contra la humanidad´.»
Le Point se pregunta ¿vende Mango joyas estilo esclavo? Y apuntan: «Internautas escandalizados lanzaron una petición on line. El grupo de prêt-à-porter español Mango explicó que el uso del término `esclavo´ para describir joyas que se venden en su página web francesa se debió a un error de traducción. `Lamentamos el error en la traducción. Los departamentos correspondientes han sido notificados y la corrección se efectuará inmediatamente´, dijo el grupo a través de su cuenta oficial de Twitter.»
Le Soir destaca las disculpas de Mango por sus joyas «esclavas». El diario belga se hace eco de que: «Después de la indignación en Twitter, el grupo de moda español Mango explicó que el uso del término `esclavo´ para describir joyas que se venden en su página web francesa se debió a un error de traducción. Sin embargo, el término se aplica a una joyería clásica.»
Le Parisien dice que la colección «esclava» de Mango causa polémica. Aseguran: «Los collares y brazaletes usados por los esclavos parece que han nutrido la imaginación de los creadores de Mango. La marca española de prêt-à-porter en todo caso vende en su web joyas que se parecen a las usadas por los esclavos. Pero es sobre todo la mención del `estilo esclavo´ en su website lo que ha causado polémica.»